广州市雅朗翻译服务有限公司欢迎您!
您当前位置:主页 > 影视配音字幕
影视配音字幕

       随着我国与世界文化交流越来越密切,国外大量优秀影视作品开始进入国内,而国内优秀影视作品也逐渐被世界所接受和喜爱。影视翻译人才也成为市场迫切需要的资源。影视翻译涉及的领域有:电影、电视剧本,录像带、多媒体等音频、视频的翻译、vcd、dvd、录制、编辑、配字幕、配音。

       雅朗翻译公司影视翻译服务是最近几年推出的项目,一经推出就深受市场的欢迎,目前我们己成功处理多个影视作品。一个好的影视翻译质量将“直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。”

       影视翻译要“与时俱进”

       一部幽默的影视译制作品,尤其是喜剧片,更能抓住观众的心。一定要把握住英语中的幽默点,并使其转化成汉语的幽默点,非常考验译者的翻译功底。语言是不断发展变化的,这要求影视翻译能“与时俱进”,与时代同步。

       现在生活中出现了大量的新词,比如说“山寨”、“雷人”、“囧”等等,如果能很好的把这些词汇运用在翻译当中,可以增加笑点,引起共鸣,让翻译更加出彩。做好影视翻译需要译者能及时了解语言最新的发展变化趋势,做到“与时俱进”。

好的影视译者需具备以下几点:

1.具备坚实的双语文学功底

2.具备跨文化交际能力

3.具备审美学基础

4.翻译是再创作的过程

5.认识电影,大量的观影基础

6.影视翻译从简原则

总之做好影视翻译是个长期的积累过程,也是长期学习和不断实践的过程,只有真正喜爱影视的人才能真正做好影视翻译。


友情链接 : 雅朗  |   广州翻译  |   广州翻译公司  |   广州合同翻译  |   广州说明书翻译  |  

微信客服

广州翻译公司:020-36383030/13316102285
传真:020-36383131
地址:广州市天河区陂东路20号大院
成都翻译公司:15008407818
地址:成都市青白江区公园世家
×