广州市雅朗翻译服务有限公司欢迎您!
您当前位置:主页 > 走进雅朗 > 雅朗新闻 >
习语、谚语、俗语、诗句的翻译(1)_广州市雅朗翻译服务有限公司

习语、谚语、俗语、诗句的翻译(1)

每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的

020-36383030/13316102285 立即咨询

快速申请办理

称       呼 :
手机号码 :
备       注:
分享:

习语、谚语、俗语、诗句的翻译(1)

发布时间:2018-11-03 热度:

每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain’s dominant peak—to have a commanding view all in a sweep);在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country)、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my door sounds like the moaning of the needy poor);迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar)。在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
中译英
1.百花齐放,百家争鸣。
Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.
2.搬石头砸自己的脚。
Lifting a rock only to have his own toes squashed.
3.宾至如归。
When the visitor arrives,it is as if returning home.
4.不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies.
5.不管三七二十一。
No matter what you may say.
6.不入虎穴,焉得虎子。
How can one get tiger cubs even without entering the tiger’s lair?
7.趁热打铁。
Strike while the iron is hot.
8.没有不带刺的玫瑰。
There’s no rose without a thorn.
9.成则公侯败则寇。
People may become princes or thieves,depending on whether they’re successful or not.
10.大智若愚。
He knows most who speaks least.
11.但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.
12.独立自主,自力更生。
To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.
13.独木不成林。
One person cannot accomplish much.
14.二人同心,其力断金。
If two people ale of the same mind,their sharpness can cut through metal.
15.各人自扫门前雪,哪管他家瓦上霜。
Sweep the snow from your own front door,leave the frost on the other man’s roof to thaw.
16.水能载舟,亦能覆舟。
The water that bears the boat is the same that swallows it up. .
17.狗咬吕洞宾,不识好人心。
Like the dog that bit Lu Tungbin–you bit the hand that feeds you.
18.海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
19.葫芦里卖的什么药?
What’s at the back of it?
20.既来之,则安之。
Take things as they come.
21.己所不欲,勿施于人。
Do not do to others what you would not have others do to you.
22.捡了芝麻,丢了西瓜。
To concentrate on minor matters to the neglect of maior ones.
23.见贤思齐。
When you see men of worth,you should think of equaling them.
24.酒香不怕巷子深。
Good wine needs no bush.
25.居安思危。
In time of peace prepare for war.
26.君子之交淡如水。
A hedge between keeps friendship green.
27.路遥知马力,日久见人心。
A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.
28.人言可畏。
The tongue is not steel, yet it cuts.
29.民为贵,社稷次之,君为轻。
The people are the most important element in a state;next al’e the gods of land and grain;least is the ruler himself.
30.谋事在人,成事在天。
Man proposes,God disposes.
31.木已成舟。
The wood is already made into a boat–what’s done is done.
32.能者多劳。
All lay loads on a willing horse.
33.宁为玉碎,不为瓦全。
Better die with honor than live with shame.
34.否极泰来。
The extreme of adversity is the beginning of prosperity.
35.拼着一身剐,敢把皇帝拉下马。
One who will risk being sliced to pieces dare unsaddle the Emperor.
36.青出于蓝而胜于蓝。
The pupil outdoes the master.
37.清官难断家务事。
Not even good officials can settle family troubles.
38.人怕出名猪怕壮。
Great honors are great burdens.
39.塞翁失马,焉知非福。
Nothing so bad,as not to be good for anything.
40.三个和尚没水喝。
Everybody’s business is nobody’s business·
41.少数服从多数。
The minority is subordinate to the majority.
42.少壮不努力,老大徒伤悲。
A young idler, an old beggar.
43.身正不怕影子斜。
A straight foot is not afraid of a crooked shoe.
44.盛名之下,其实难副。
Common fame is a liar.
45.盛筵必散。
Even the grandest feast must have an end.
46.生于忧患,死于安乐。
Life springs from sorrow and calamity,and death from ease and pleasure.
47.失之东隅,收之桑蚕。
What we lose in hake we shall have in herring.
48.十年树木,百年树人。
It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people·
49.识时务者为俊杰。
Whosoever understands the times is a great man.
50.逝者如斯乎!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water,which goes on day night.
51.顺其自然。
Let the nature take care of it.
52.天生万物,唯人为贵。
Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
53.天涯何处无芳草。
There are plenty of fish in the sea.
54.为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
A clear conscience is a sure card.
55.温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
56.闻过则喜。
One rejoices when he is told to have a fault.
57.无风不起浪。
No smoke without fire.
58.无可奈何花落去。
Flowers fall off, do what one may.
59.小巫见大巫。
The moon is not seen when the sun shines.
60.星星之火.可以燎原。
Little chips light great fire.
61. 学如逆水行舟.不进则退。
Learning is like rowing upstream:not to advance is to drop back.
62.雅俗共赏。
Highbrows and lowbrows alike can enjoy.
63.眼高手低。
To have grandiose aims but puny abilities.
64..眼见为实。
Seeing is believing.
65.燕雀安知鸿鹄之志。
A sparrow cannot understand the ambition of a swan.
66.心有余而力不足。
The spirit is willing but the flesh is weak.
67.一寸光阴一寸金。
An inch of time is an inch of gold.
68.一个巴掌拍不响。
It takes two to make a quarrel.
69.一回生,二回熟。
First time strangers,second time friends.
70.一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士。
A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world.
71.一招不慎满盘皆输。
0ne careless move loses the whole game.
72.有朋自远方来,不亦乐乎。
It is such a delight to have friends coming from afar.
73.鹬蚌相争,渔翁得利。
Two dogs strive for a bone,and a third runs away with it.
74.与君一席话,胜读十年书。
0ne evening’s conversation with a gentleman is worth more than ten years’
study.
75.欲穷千里目,更上一层楼。
We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs.
76.欲速则不达。
More haste,less speed.
77.这山望着那山高。
The grass is greener on the other side.
78.真金不怕火炼。
True blue will never stain.
79.智者千虑,必有一失。
The best horse stumbles. .
80.众人拾柴火焰高。
Many hands make light work.
如果您需要翻译,请拨打020-36383030或者发邮件至[email protected],网址:http://www.yalend.com


关闭窗口
上一篇:不查词典你肯定会弄错的词汇——翻译误区(2)
下一篇:不查词典你肯定会弄错的词汇–翻译误区(3)

相关阅读

习语、谚语、俗语、诗句的翻译(2)
习语、谚语、俗语、诗句的翻译(2)

每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出...

移民、出国留学申请常用法律英语翻译(4)
移民、出国留学申请常用法律英语翻译(4)

P parole n. 假释,有条件的释放 passport n. 护照;通告证 penalty n. 惩罚,处罚,刑罚 permanent a. 永久的,长期的 permanent resident 永久居民 petition n. 1.请愿,请求,申请放2.诉状,上诉状,申请书 p...

移民、出国留学申请常用法律英语翻译(3)
移民、出国留学申请常用法律英语翻译(3)

I illegal a. 非法 illegal alien 非法移民 illegitimate a. 不合法的 illegitimate children 非婚生子女 immediate a. 直接的;即刻的 immediate relatives 近亲属 immigrant n. 移民,侨民 immigrant a. 移民的,侨民...

移民、出国留学申请常用法律英语翻译(2)
移民、出国留学申请常用法律英语翻译(2)

D deny v. 否认;否定;拒绝,拒绝给于 department n. 部门;司,局 Department of Justice (the) 司法部 Department of Labor (the) 劳工部 Department of Health and human Services (the) 公共健康与社会福利部 departu...

友情链接 : 雅朗   |   广州翻译   |   广州翻译公司   |   广州合同翻译   |   广州说明书翻译   |  

微信客服

广州翻译公司:020-36383030/13316102285
传真:020-36383131
地址:广州市天河区陂东路20号大院
成都翻译公司:17364799606
地址:成都市青白江区公园世家
×