广州市雅朗翻译服务有限公司欢迎您!
您当前位置:主页 > 走进雅朗 > 雅朗新闻 >
习语、谚语、俗语、诗句的翻译(2)_广州市雅朗翻译服务有限公司

习语、谚语、俗语、诗句的翻译(2)

每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的

020-36383030/13316102285 立即咨询

快速申请办理

称       呼 :
手机号码 :
备       注:
分享:

习语、谚语、俗语、诗句的翻译(2)

发布时间:2018-11-02 热度:

每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出深厚的文化底蕴和丰富的意义。这些习语是语言的精华,是人类智慧的结晶。汉语和英语均是使用广泛的语言,都有十分丰富的习语,人们在交往过程中往往使用习语来表达深刻的道理,增加语言美以达到更好的交际效果.在国际交往中也是如此。另外,人们也常引用一些经典诗句来表情达意。因此,在进行口译时经常会遇到需要快速传译习语、诗句的情况。例如温家宝总理在纽约演讲时就引用了一句古诗“会当凌绝顶,一览众山小”(I will ascend 1the mountain’s dominant peak—to have a commanding view all in a sweep);在哈佛大学的演讲中引用了“天下兴亡,匹夫有责”(Everybody is responsible for the rise or fall of the country)、“衙斋卧听萧萧竹,疑是人间疾苦声”(The rustling of bamboo outside my door sounds like the moaning of the needy poor);迎接外宾时人们常会说“有朋自远方来,不亦乐乎”(It is such a delight to have friends coming from afar)。在这些情况下,若口译员平常没有训练过习语、诗句的口译,没有熟记一些常用的习语、经典诗句,而是临场翻译,势必难译其妙,甚至会语塞卡壳。习语、诗句的转译对口译人员来说是艰难而又必须跨越的障碍,因此,了解和掌握一些耳熟能详的习语和经典诗句对提高口译质量将大有益处。
英译中
l. A bird in the hand is worth two in the bush.
双鸟在林,不如一鸟在手。
2.A bird is known by its note and a man by his talk.
闻啼知鸟,闻言知人。
3.A fall into the pit,a gain in your wit.
吃一堑长一智。
4.A good beginning is half the battle.
一个良好的开端是成功的一半。
5.A rolling stone gathers no moss.
滚石不生苔。
6.A small leak will sink a great ship.
小洞不堵要沉大船。
7.A wise man tightens his tongue, speaking less than thinking.
智者慎育,多思少说。
8.Absence makes the heart grow fonder.
离得越久想得越甚。
9.Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
1O.All is not gold that glitters.
发光的并不都是金子。
11.All the rivers run into the sea;yet the sea is not full.
百川归海而海不盈。
12.Barking dogs do not bite.
吠犬不咬人。
13.Beggars cannot be choosers.
只好给什么就要什么。
14.Be slow to promise and quick to perform.
慢许诺,快履行。
15.Birds of a feather flock together.
物以类聚,人以群分。
16.Can not see the wood for the trees.
一叶障目,不见泰山。
17.Can the leopard change his spots!
江山易改,本性难移。
18.Care kills a cat.
忧能伤身。
l9.Catch not at the shadow and lose the substance.
勿因小失大,舍本逐末。
20.Caution is the parent of safety.
小心驶得万年船。
21.Constant dropping wears away a stone.
滴水穿石。
22.Content is better than riches.
知足胜于财富(知足常乐)。
23.Diamond cut diamond.
强中自有强中手。
24.Do in Rome as Romans do.
人乡随俗。
25.Don’t put the cart before the horse.
切勿本末倒置。
26.Easy come,easy go.
来得容易去得快。
27.Empty vessels make the most noise.
无知的人爱自吹。
28.Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
29.Every man has his faults.
金无足赤,人无完人。
30.The style is the man.
文如其人。
31.Fine feathers make fine birds.
人靠衣装,佛靠金装。
32.Fortune knocks once at least at every man’S,gate.
风水轮流转。
33.Four eyes see more than two.
集思广益。
34.Great minds think alike.
英雄所见略同。
35.Great oaks from little acorns grow.
合抱之木,生于毫末。
36.Half a loaf is better than no bread.
有半块面包总比没有好。
37.He who keeps company with the wolf will learn to howl.
近朱者赤,近墨者黑。
38.He who laughs last laughs best.
谁笑到最后.谁就笑得最好。
39.If you cannot stand the heat.get out of the kitchen.
怕苦就别干。
40.If you will.you shall be taught.
处处留心皆学问。
41.Ill news comes apace.
好事不出门,坏事传千里。
42.Ill workmen often blame their tools.
拙工咎器。
43.In a calm sea,every man is a pilot.
海面平静,人人都可当舵手。
44.In the end things will mend.
车到山前必有路。
45.It’s a long lane that has no turning.
路必有弯。
46.It never rains but it pours.
不鸣则已,一鸣惊人。
47.Jack of all trades,and master of none.
门门精通,样样稀松。
48.Justice has long arms.
天网恢恢,疏而不漏。
49.Kill two birds with one stone.
一箭双雕。
50.Let sleeping dog lie.
勿打草惊蛇。
51.Let’s put all the cards on the table.
让我们打开天窗说亮话吧。
52.Like father,like son.
有其父,必有其子。
53.Like knows like.
英雄识英雄。
54.Look before you leap.
三思而后行。
55.Lookers-on see more than players.
当事者迷,旁观者清。
56.Make hay while the sun shines.
趁晴晒草。
57.Many hands make light work.
众人拾柴火焰高。
58.Many kiss the baby for the nurse’s sake.
醉翁之意不在酒。
59.No smoke without fire.
无火不起烟(无风不起浪)。
60.One false move may lose the game.
一招不慎满盘皆输。
61.One is never too late to learn.
活到老,学到老。
62.One swallow does not make a summer.
一燕不成夏。
63.Out of sight,out of mind.
眼不见为净(眼不见,心不烦)。
64.Practice makes perfect.
熟能生巧。
65.Put the cart before the horse.
本末倒置。
66.Reading makes a full man,conference a ready man,and writing all exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
67.Rome was not built in a day.
冰冻三尺,非一日之寒。
68. Speak of the devil and he will appear.
说曹操,曹操到。
如果您需要翻译,请拨打020-36383030或者发邮件至[email protected],网址:http://www.yalend.com


关闭窗口
上一篇:不查词典你肯定会弄错的词汇–翻译误区(4)
下一篇:不查词典你肯定会弄错的词汇–翻译误区(5)

相关阅读

习语、谚语、俗语、诗句的翻译(1)
习语、谚语、俗语、诗句的翻译(1)

每种语言的背后都有深厚的文化积淀,各国各族人们在长期实践和使用过程中不断提炼出一些习语,反映本国、本民族的社会历史、文化、风土人情,用简练、优美的语言体现出...

移民、出国留学申请常用法律英语翻译(4)
移民、出国留学申请常用法律英语翻译(4)

P parole n. 假释,有条件的释放 passport n. 护照;通告证 penalty n. 惩罚,处罚,刑罚 permanent a. 永久的,长期的 permanent resident 永久居民 petition n. 1.请愿,请求,申请放2.诉状,上诉状,申请书 p...

移民、出国留学申请常用法律英语翻译(3)
移民、出国留学申请常用法律英语翻译(3)

I illegal a. 非法 illegal alien 非法移民 illegitimate a. 不合法的 illegitimate children 非婚生子女 immediate a. 直接的;即刻的 immediate relatives 近亲属 immigrant n. 移民,侨民 immigrant a. 移民的,侨民...

移民、出国留学申请常用法律英语翻译(2)
移民、出国留学申请常用法律英语翻译(2)

D deny v. 否认;否定;拒绝,拒绝给于 department n. 部门;司,局 Department of Justice (the) 司法部 Department of Labor (the) 劳工部 Department of Health and human Services (the) 公共健康与社会福利部 departu...

友情链接 : 雅朗   |   广州翻译   |   广州翻译公司   |   广州合同翻译   |   广州说明书翻译   |  

微信客服

广州翻译公司:020-36383030/13316102285
传真:020-36383131
地址:广州市天河区陂东路20号大院
成都翻译公司:17364799606
地址:成都市青白江区公园世家
×